• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Nowe podejścia farmakologiczne w leczeniu chorób psychicznych.

Bycie tłumaczem to pokaźna odpowiedzialność, tłumaczenie tekstów naukowych lub literatury pięknej to znaczne wyzwanie dla tłumacza. Skutkiem tego w wielu przypadkach zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta cele autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda pozytywy artystyczne oraz owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo niejednokrotnie mija się z celem. Należy poczuć oraz zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj wobec tego ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, ale też poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już mieć pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Strona główna

2. Informacje

3. Kontakt

4. Przeczytaj to

5. FAQ

Categories: Pozostałe

Comments are closed.